Distàncies Curtes: Pau Sabater
Show transcript
00:00:00: #
00:00:06: Ràdio Ciutat de Tarragona presenta
00:00:09: "Distancies Cortes", Josep Maria Arias i Tomàs Carod.
00:00:14: #
00:00:20: Benvingudes i benvinguts a "Distancies Cortes".
00:00:23: El 27 de gener vam tenir de convidada
00:00:25: a la Catedràtica de Filologia Clàssica, Joan Saragossa,
00:00:29: que es lamentava de la progressiva desaparició d'aquesta especialitat,
00:00:33: però a l'hora va manifestar la seva satisfacció
00:00:36: pel fet que gent jove pren el relleu.
00:00:39: Avui portem a "Distancies Cortes" una persona jove, només té 34 anys,
00:00:43: però que ja ha traduït des del grec clàssic
00:00:46: la il·liada envers al català.
00:00:48: És un llenguatge plenè i en pròleg d'Enric Casaces.
00:00:53: La il·liada és justa juntament amb l'odissèia i la bíblia,
00:00:57: la base de la literatura i de la cultura occidentals.
00:01:00: Per tant, avui tindrem una visió jove de la nostra realitat
00:01:03: i de les perspectives de futur del camp de Tarragona.
00:01:06: Barcelona i de Naixement, però amb arrels de branques,
00:01:10: el convidat d'avui és llicenciat en filologia clàssica
00:01:14: i màster de cultures i llengües de l'antigüitat
00:01:17: per la Universitat de Barcelona.
00:01:19: Com a traductor, ha publicat obres de Julià L'Apòstata,
00:01:22: Saffo, Nicos Casensakis, Càlia Papadaki.
00:01:28: Però també pot ser algú el recordarà
00:01:31: perquè fa deu anys va ser concursant record
00:01:33: del programa de TV3 "El Gran dictat".
00:01:36: L'any 2020 va guanyar el premi ciutat de Tarragona
00:01:39: a viral al Colbert pel seu projecte
00:01:41: de traduir la poesia evocòlica del clàssic grec teòcrit.
00:01:45: Actualment és secretari de l'Associació Catalana de Neolanistes
00:01:50: i col·labora assiduament a la revista Torre dels Vents.
00:01:54: Pausa Bater, benvingut i gràcies per compartir aquest temps
00:01:58: i espai de conversa a Radio Ciutat de Tarragona.
00:02:01: Moltes gràcies per convidar-me.
00:02:03: La primera pregunta és gairebé obligatòria.
00:02:05: Com un jove de 18 anys escolleix la filologia clàssica
00:02:10: i després s'atreveix a traduir la il·liada?
00:02:13: Doncs la veritat és que va ser una tria bastant lògica.
00:02:18: Jo vaig dir que vaig ser l'últim moment de estudiar clàssiques.
00:02:22: No en tenia 18, encara en tenia 17, perquè soc el novembre.
00:02:25: I jo sempre havia pensat que faria història.
00:02:30: Bàsicament tirava cap a la història,
00:02:32: perquè era clarament de lletres, això,
00:02:35: que ja ho sabia des de petit.
00:02:37: M'atreviria a dir.
00:02:39: Però això, tenia la idea d'estudiar història,
00:02:42: però a la segona uxillerat vaig agafar pensant que la història
00:02:46: era una cosa que m'agradava saber, però tampoc no estudiaria la carrera.
00:02:49: Vaig pensar que potser tiraria cap a la filosofia,
00:02:53: 3 quarts del mateix, és una cosa que m'interessa,
00:02:55: però que potser no estudiaria la carrera.
00:02:57: I cap... De fet, el dia mateix que havia d'omplir
00:03:02: el formulari aquell amb les facultats on volia,
00:03:06: i les carreres que volia per ordre,
00:03:08: vaig pensar bé amb el que a mi que en què tinc més bons resultats,
00:03:15: en què tinc més bones notes, que se'm dona millor el lletí i el grec.
00:03:18: Què m'agrada més de tot el que he fet a la vida fins ara,
00:03:21: el lletí i el grec?
00:03:22: Vaig pensar que ens tirà cap aquí.
00:03:24: I va... Bàsicament va néixer.
00:03:26: I després, diguem que entre el grec i el lletí, sempre he tirat més cap al grec.
00:03:31: Antic i modern, però vaig començar per l'antic,
00:03:34: i és clar, si tires cap al grec antic,
00:03:37: l'aïliada i l'ovisseia són...
00:03:39: És el començament de tot, però ja és el cim, com s'havia dit.
00:03:45: I la veritat és que l'absència d'una traducció en català,
00:03:53: de l'aïliada envers i, diguem, moderna,
00:03:59: és a dir, fa menys de 30 anys es deixava notar.
00:04:03: I entre una cosa i l'altra...
00:04:05: La decisió de triar una carrera o una altra és multifactorial.
00:04:11: Potser no va més enllà de les decisions pròpies.
00:04:15: No sé que un va reaccionar la teva família o el teu entorn familiar,
00:04:19: quan devien dir això, et podràs guanyar la vida.
00:04:22: Amb això que és una pregunta, és un tòpic,
00:04:25: però que es formula molta gent, a vegades la verbalitzen amb més contundència,
00:04:28: menys que el nen o la gent decideixi,
00:04:31: però en el fons, al darrere hi ha la preocupació lògica familiar
00:04:34: per la supervivència del fill o de la filla.
00:04:37: Sí, per sort això no va ser mai cap problema.
00:04:40: I, de fet, mon pare ho va dir amb unes paraules molt clares,
00:04:43: per exemple, em va dir allò perquè...
00:04:47: El típic en aquest cas és parlar de les sortides,
00:04:50: i preocupar-se per les sortides que pugui tindre uns estudis, uns altres.
00:04:55: I mon pare em va dir, "Mira, tu fes el que t'agrada
00:04:58: i si t'agrada segur que tindrà sortida."
00:05:01: I, bé, ha acabat sent així.
00:05:03: S'ha demostrat que era així si hagués estudiat
00:05:06: una altra cosa que no m'hagués interessat tant.
00:05:08: Però no ho sé, m'hauria sortit també, la veritat.
00:05:10: Has viscut a Grècia, coneixes el grec clàssic i el modern,
00:05:13: hi ha moltes diferències, és a dir, amb el clàssic,
00:05:17: que podríeu entendre o no?
00:05:19: Depèn de quin clàssic, és a dir, amb el grec comèric,
00:05:22: el de la Illiga de l'Ogéseo, segurament no.
00:05:24: Amb el de Plató, una mica més, i amb el del Nou Testament bastant.
00:05:29: És a dir, sí, a mesura que ens anem acostant,
00:05:33: que a la nostra època sí, hi va haver més semblances.
00:05:36: I en tot cas, sí que és veritat que
00:05:39: hi ha més semblances entre el grec antic i el grec modern,
00:05:43: que entre qualsevol llengu romànic i el llatí,
00:05:47: estan més a prop, han mantingut moltes més paraules
00:05:51: que són idèntiques, han mantingut la declinació,
00:05:54: cosa que nosaltres no, per exemple, són més propers,
00:05:57: són més propers el grec antic i el grec modern.
00:06:00: Quan passen imatges a la televisió, a la tradució simultània,
00:06:04: ja sé que no és el teu ram, a mi sempre m'ha semblat al·lucinant.
00:06:08: La velocitat en què es pot traduir
00:06:11: amb una dificultat afegida,
00:06:13: i és que la tradució no és només una qüestió lingüística,
00:06:16: hi ha una qüestió de comprensió, de context històric,
00:06:19: de context social, de context de valor.
00:06:23: Suposo que això ho deu fer encara més apassionant,
00:06:26: has d'acabar coneixent qui va escriure
00:06:29: i en quines condicions va escriure allò,
00:06:31: perquè no és una traslació lletra a lletra.
00:06:34: Sí, efectivament. La part més interessant de la tradució
00:06:38: és la que no podria fer una màquina,
00:06:41: la que ha de tenir en compte tots els diferents contextos
00:06:44: històrics, culturals fins i tot personals.
00:06:47: I això de la tradució simultània
00:06:50: és com allò que es juga a escacs amb temps.
00:06:54: Agudits especialment l'enginy.
00:06:57: No m'hi he dedicat mai professionalment,
00:06:59: però sí que n'he fet alguna, alguna vegada,
00:07:02: lloc paticions que m'han arribat,
00:07:04: i la veritat és que és un exercici especialment interessant.
00:07:08: I delicat, a l'hora de veure, amb una simera política
00:07:11: en què es decideix coses amb la qual és sensibilitat entre països,
00:07:14: un error de la traductora o de la traductora
00:07:17: pot generar ulls com a plats i algun conflicte diplomàtic?
00:07:20: Sí, per cert no m'he hagut de trobar mai.
00:07:24: La Mediterrània és una cultura realment homogènia,
00:07:29: tant al sud d'Europa com al nord d'Àfrica i l'Orient mitjà,
00:07:34: tu que has viscut per aquella zona,
00:07:37: has contrastat també amb altres localitats d'aquesta àrea geogràfica?
00:07:42: Més o menys.
00:07:44: És un tema que se m'escapa una mica,
00:07:48: tampoc no sé si tinc bé una opinió formada sobre això.
00:07:52: Jo bàsicament m'he mogut per la Mediterrània cristiana,
00:07:57: catòlica, o sigui, ortodoxa.
00:07:59: És veritat que entre la Mediterrània catòlica i la Mediterrània ortodoxa
00:08:02: hi ha diferències notables.
00:08:05: Però hi ha més a Grècia,
00:08:07: és un país Mediterrani però és un país balcànic,
00:08:10: és un país de l'est d'Europa,
00:08:12: i hi ha diferències considerables.
00:08:16: La veritat és que la sensació de viure a Grècia
00:08:19: era una sensació de estranyesa i familiaritat al mateix temps.
00:08:22: És la sensació que ens transmet els catalans.
00:08:26: Hi ha elements mediterranis comuns,
00:08:29: que m'imagino que es troben per tot arreu,
00:08:31: però després hi ha...
00:08:33: A part de diferències notables,
00:08:36: també hi ha una certa sensació que Grècia és una amiga
00:08:40: com devia ser aquí 40 o 50 anys enrere,
00:08:43: en certes coses, fins i tot culturals i morals, podríem dir.
00:08:48: Grècia com Roma,
00:08:52: aquests països que han estat imperis,
00:08:56: no només han acabat consolidant una llengua,
00:08:58: sinó que han estat grasol d'altres llengües.
00:09:01: És el cas de Grècia, que si llegeixes qualsevol llibre d'història divulgativa,
00:09:05: no història dura, surten una relació de pobles amb els que tenien vincles,
00:09:09: que els van conquerir o que els van captar,
00:09:13: i és una cosa tan polièdrica
00:09:15: que a vegades fa una mica riure les discussions que hi ha avui en dia
00:09:20: sobre el nacionalisme i les llengües.
00:09:23: Sí, de fet, el passat...
00:09:28: No hi ha "gloriosa" o "nogloriosa",
00:09:31: sinó el passat de Grècia, de la Grècia Antiga,
00:09:34: com a fonament d'Occident,
00:09:37: pot arribar a funcionar com una maledicció als grecs,
00:09:40: com una llosa que els pesa el damunt,
00:09:42: és una cosa que naturalment estan molt orgullosos.
00:09:45: Alguns d'una manera bastant acrítica podríem dir
00:09:49: com un motiu més d'orgull nacional
00:09:52: i està sense conèixer massa cosa, d'altres no,
00:09:54: d'altres amb coneixement de causa,
00:09:56: però és veritat que segons com
00:09:59: els grecs poden donar la sensació que estan una mica de tornada de tot,
00:10:03: és a dir, que van tindre el seu moment gloriós 2.500 anys enrere,
00:10:09: i des de llavors, en fi, ara estic simplificant molt,
00:10:14: estic fent la caricatura, però segons com poden fer una mica aquesta sensació.
00:10:18: De fet, hi ha un llibre que es va fer molt famós
00:10:21: i molt popular en el seu dia, està...
00:10:23: sembla que està escrit als anys 80, d'un, diguem-ne, pensador,
00:10:28: "Philosophop", em podríem dir grec,
00:10:31: que es diu precisament "La desgràcia de ser grec"
00:10:34: i tracta aquest tema, és a dir,
00:10:37: quin poeta grec es posa a escriure,
00:10:40: sabent que té de preu de cessó,
00:10:44: o més, "Sòfocles", etcètera,
00:10:48: quin dramaturg que es posa a fer res si abans té "Sòfocles" i "Orípides", etcètera.
00:10:52: Se'ls van les distàncies, jo no sé si podíem establir un paral·lisme
00:10:55: una mica bèstia entre Grècia i Estats Units.
00:10:58: Estats Units sembla que ha estat el paradigma de la democràcia,
00:11:01: de la llibertat, i que està passant per unes èpoques,
00:11:05: amb la perspectiva de que dona el tram,
00:11:08: que no és precisament un demòcrat àl·lus,
00:11:10: però pugui tornar a ser resident.
00:11:13: En certa manera, el que passa és que, clar,
00:11:16: en el cas dels Estats Units la cosa és molt més ràpida,
00:11:20: perquè estem parlant de...
00:11:22: No són ni 300 anys d'història, en canvi...
00:11:25: potser en 250, potser en canvi a Grècia estem parlant de 3.000,
00:11:29: i és una altra...
00:11:32: Les distàncies són més grans i les magnituds en general són unes altres.
00:11:37: I Pau com fa cap a Tarragona?
00:11:40: Perquè era també un gressol d'un antiquimper?
00:11:43: Sí, sí, tant i tant.
00:11:44: D'alguna manera, i és a cavall entre Barcelona i Fliix?
00:11:47: Sí, exacte.
00:11:50: De fet, per casualitat, sembla que vagi perseguint
00:11:53: els ciutats amb passats antics i gloriosos,
00:11:59: i que tens a Crete i després a Tarragona,
00:12:04: però en realitat és per amor que he acabat a Tarragona.
00:12:08: És a dir que...
00:12:11: No, és poètic.
00:12:12: Sí, i tant, i tant, sense dubte.
00:12:14: Una curiositat que també lliga el passat o amb el present.
00:12:19: Has traduït textos vinculats amb l'oli.
00:12:22: En aquests moments estem assistint a un tèndic escàndol del preu de l'oli.
00:12:27: A través d'aquestes traduccions vas identificar que l'oli,
00:12:30: en aquelles èpoques, també era un producte de referència,
00:12:35: una moneda entre cometes.
00:12:38: Sí.
00:12:39: El que ho diceu potser el vi, també.
00:12:42: Sí, tant, l'oli sempre ha sigut molt valors, això està clar.
00:12:45: I de fet, el consum generalitzat d'oli
00:12:50: no en tenim evidències des del principi de tot.
00:12:53: És una cosa que gradualment es va baixant
00:12:58: que per les capes més humils de la població,
00:13:02: el principi l'oli és un producte de luxe, és molt car.
00:13:05: I en tot cas, el que sí que es detecta...
00:13:09: No en aquests textos concrets que vaig traduir sobre l'oli,
00:13:13: sinó per exemple en el text que has esmentat de Julià Laposta,
00:13:17: que és la primera traducció que vaig publicar.
00:13:21: Julià ja esqueixa entre altres coses de l'especulació,
00:13:26: de l'especulació amb els productes alimentaris.
00:13:29: En té un que no en canviarà.
00:13:31: Afectivament.
00:13:33: Potser s'ha sofisticat una miqueta, però això de buscar la macera per enriquer-se.
00:13:38: Podria ser que s'hagués sofisticat, però la malícia és el mateix.
00:13:42: També has traduït del Lleti a Berxili,
00:13:47: has traduït el Castellà,
00:13:49: que estàs traduint des del francès, vull dir, no.
00:13:54: Des del francès ja no.
00:13:58: Vull dir que he vingut un projecte en aquest sentit, però m'ha acabat estroncant.
00:14:02: Però sí que és veritat que tot i que d'entrada la meva camp,
00:14:06: la meva RAM és el grec antic i modern i traduir el català,
00:14:11: vaig fent més coses.
00:14:14: He arribat a traduir el grec modern, de fet,
00:14:18: cosa que per sort no era literatura, perquè no hauria sigut incapac.
00:14:22: Fasicles, era una prosa bastant.
00:14:26: No tenia massa dificultat.
00:14:28: Tot i que per mi, en la meva llengua materna, en tenia força més.
00:14:32: Però sí, diguem que vaig explorant,
00:14:36: vull dir si em proposo una traducció al Castellà.
00:14:39: Sempre costarà més que traduir el català,
00:14:42: però segurament ho provaré i segurament més o menys me'n sortiré.
00:14:46: I ara, tot i que sempre havia tirat molt pel grec,
00:14:50: sí que estic ampliant una mica més el camp cap al llatí.
00:14:55: Amb el llibre de l'Òlica has esmentat,
00:14:58: que és un recull de textos grecs i llatins, però n'hi ha molts de llatins.
00:15:02: I amb el llibre segon de la Gèrgica, de Brigili, que acaba de sortir.
00:15:07: Aquí el tinc.
00:15:09: Que efectivament això és pues i llatina,
00:15:13: és una cosa que me n'havia mantingut més al marge fins ara.
00:15:16: Tot és en explorant.
00:15:18: I com s'entrena un traductor?
00:15:20: Perquè un futbolista o una futbolista
00:15:22: té un règim d'exercici físic, d'exercici tàctic,
00:15:28: d'un joc individual, d'un joc amb equip,
00:15:31: un traductor, quina mena d'exercici heu de fer viatjar,
00:15:35: per exemple, llegir, parlar, contactar amb el trayent,
00:15:38: quins són els elements que fan que un traductor estigui en forma?
00:15:43: Tot això que dius, viatjar ajuda molt,
00:15:46: coneixe'ls, especialment en el cas d'una llengua viva,
00:15:49: en el cas del grec antic i el llatí, també,
00:15:52: perquè veure els llocs va bé sempre.
00:15:55: Però en el cas d'una llengua viva, com és el grec modern,
00:15:59: per exemple, doncs sí que va bé.
00:16:01: No deixa mai de tenir contacte amb el país, amb la gent,
00:16:04: anar-hi anant, anar parlant, perquè sempre descobreixes coses noves.
00:16:09: I coses noves que en aquell país són de domini públic,
00:16:14: però que tu potser no saps com estranger.
00:16:17: I això sempre et pot anar bé per afinar més el context.
00:16:21: Llegir també va molt bé, especialment en el cas dels traductors literaris,
00:16:26: perquè al final també compta molt.
00:16:31: Llegir en la llengua de la que tradueixes, per no perdre-la,
00:16:36: i per conèixer més l'univers literari,
00:16:39: que és un altre univers, dintre l'univers cultural de la llengua,
00:16:43: i llegir en la pròpia llengua, és clar,
00:16:45: perquè al final el que es tracta és d'incorporar
00:16:49: aquelles obres que tradueixes a la teva pròpia tradició,
00:16:52: i per tant es deconeix la tradició també.
00:16:54: I com et planteixes, perquè per exemple,
00:16:56: la Elia estava traduït al català,
00:16:58: com et planteixes la aproximació i la nova oferta
00:17:04: que penses fer d'aquesta traducció,
00:17:08: en clau de més fidelitat, de més entenedor,
00:17:12: de més nivell entre cometes de divulgació,
00:17:17: que sigui més a l'abast de tothom i no iruti, no sé.
00:17:20: Sí, això, de fet, això s'inscriu dins de la qüestió general
00:17:25: de la traducció dels clàssics, em sembla,
00:17:28: que de fet molts ja estan traduits, ni ha que no,
00:17:32: ni ha que encara s'ha de fer una primera traducció al català.
00:17:36: Però la majoria estan traduïts, el que passa és que
00:17:39: són traduccions fetes fa molts anys, la majoria,
00:17:43: i moltes vegades fetes amb uns criteris
00:17:46: que tenen la seva validesa per unes determinades finalitats,
00:17:51: però potser per a nosaltres no m'ho explico.
00:17:56: La traducció dels clàssics,
00:17:58: que és el que he portat la veu cantant des de fa uns segles,
00:18:01: la Fundació Bernat Metsge.
00:18:03: I la Fundació Bernat Metsge va fer una obra monumental
00:18:08: i importantíssima en el seu moment, i ara, encara,
00:18:13: de doaterma, de presentar al públic català
00:18:18: traduccions fetes i dignes dels clàssics.
00:18:20: El que passa és que la Bernat Metsge tenia els seus propis criteris,
00:18:23: un era i aquests els últims anys l'han deixat de banda,
00:18:27: però durant la major part de la història i la Fundació ha sigut vigent,
00:18:31: un era fer les traduccions en prosa, encara que l'original fos envers.
00:18:35: Això ja fa que certes obres reclamin una traducció envers,
00:18:40: perquè jo soc de l'opinió i no soc l'únic,
00:18:43: que si una obra està escrit envers precisament per ser fidel a l'original,
00:18:47: una manera de ser fidel a l'original,
00:18:50: és respectar la forma de l'original, si és vers, és vers.
00:18:53: Per exemple, això és el que passa amb les comedies de Ristòfanes.
00:18:57: Les comedies de Ristòfanes són de principi a final, envers,
00:19:00: i totes les traduccions que n'hi ha en català fins ara són en prosa.
00:19:04: És a dir, que hi ha d'haver una traducció envers les comedies de Ristòfanes.
00:19:10: Si no, falta, perquè el que tenim són traduccions que van bé per saber
00:19:15: què diu l'original, però no per tenir una experiència estètica de l'original.
00:19:19: La casa de la Iliada era diferent, perquè hi havia traduccions envers,
00:19:25: però eren una dels anys 50, que era la millor, de fet,
00:19:32: segons la meva opinió, el Miquel Peix, que eren 50 o 60, en un record,
00:19:39: però més o menys per allà.
00:19:41: I després n'hi havia dues, fetes pel Manuel Velázquez, també envers,
00:19:45: que aquestes pecaven d'una altra característica de la Bernat Metsge,
00:19:52: especialment a partir de la postguerra, no tant als anys 20 i 30,
00:19:57: que és abusar d'un cert llenguatge molt arcaïjant,
00:20:04: per exemple, amb l'objectiu de no oblir el text.
00:20:08: Però és clar, quan portes uns quants cars i puixes llurs i àducs,
00:20:14: comencem a fer una mica feixuc.
00:20:19: I llavors el que volia jo, amb la Iliada concretament,
00:20:22: i de fet, amb totes les traduccions que m'he anat trobant
00:20:27: a llarg de la vida, és justament que allò pugui ser
00:20:34: una experiència estètica del text antic, que no es limiti a ser
00:20:37: una traducció informativa, i al mateix temps,
00:20:41: tampoc no abusar dels arcaïsmes, no posar paraules estranyes
00:20:47: si no tenen motiu de ser. Si hi ha un motiu, llavors sí,
00:20:54: és clar, és a dir, ser fidel a l'original també és això,
00:20:58: ser fidel al to de l'original. De vegades és molt difícil.
00:21:02: En el cas de la Iliada, per exemple, el llenguatge dels poemes
00:21:05: americs és un llenguatge artificial, no és un grec
00:21:10: que s'hauria parlat mai, és el grec d'aquest tipus de poesia.
00:21:14: Però és clar, tampoc no m'inventaré un llenguatge
00:21:19: específicament per traduir, no seria una cosa massa rebuscada.
00:21:23: Al final el que voldries això, que fos un text
00:21:27: perquè l'elector engaudís senzillament, i que no hagués de fer
00:21:32: cap esforç que no fos necessari. Els esforços necessaris sí,
00:21:36: però els innecessaris ens els podem estalviar.
00:21:38: El Pau té 35 anys i fa quatre dies que vas acabar la carrera
00:21:44: que diu una mica i una mica i una mica més.
00:21:47: Jo et volia demanar la teva opinió sobre aquest debat
00:21:51: que he obert a Rand, l'última informe a Pisa.
00:21:54: Abans parlaves de la necessitat de llegir, com una eina,
00:21:57: d'enriquiment professional o fes-hi tot personal,
00:22:00: que ara evidentment m'entens contacte amb gent molt jove,
00:22:03: molt més jove que no pas el Tomàs i jo.
00:22:06: A més, el resultat d'aquesta informe a Pisa, la reacció de l'administració,
00:22:10: no reconeixem ben bé les causes d'aquests mal resultats.
00:22:14: No sé com ho observes tot plegat.
00:22:16: Sí, aviam, no tinc massa contacte amb l'ensenyament secundari,
00:22:20: i amb el primer encara menys,
00:22:24: és a dir que tampoc no puc donar una opinió gaire informada d'això.
00:22:28: Sí que és veritat que no m'ha sorprès,
00:22:31: perquè entre altres coses també havia fet fa uns anys el màster,
00:22:38: aquest que et fan fer per ser professor d'institut,
00:22:41: és a dir que et fan pagar si no tens diners, no pot ser professor d'institut.
00:22:47: I també vaig fer de professor un any,
00:22:52: d'això fa 5 o 6 anys.
00:22:55: I sí que el discurs imparan a la facultat de pedagogia
00:23:03: la veritat és que em va semblar bastant poca solta, per dir-ho francament.
00:23:08: És a dir, era un discurs que precisament desprestigeava
00:23:12: coses que em sembla bastant bàsiques si volem aprendre alguna cosa, que és la concentració, la serenitat, la calma,
00:23:24: poder-se concentrar això amb una cosa i no estar pendent de cinc o nuevint coses a l'hora.
00:23:31: Desprestigeva molt lectura, desprestigeva molt la memòria, que em sembla que la memòria...
00:23:36: Vaja, si no tens record de tot una cosa vol dir que no la saps, no?
00:23:39: -Són memòria. -Exacte.
00:23:41: I sí, vaja, diguem que per tot plegat i per coses que m'expliquen amics meus que sé que són professors de secundària,
00:23:52: la veritat és que no em sorprèn.
00:23:54: A més a més em sembla que durant molts anys s'ha promogut un ús bastant acrític de la tecnologia,
00:24:01: a les aules i l'ensenyament, quan justament no és una cosa que l'agenda 15 anys i de prendre fer servir,
00:24:11: en saben més que els professors, és a dir, justament el que pot aportar l'ensenyament és una altra cosa,
00:24:17: que segurament molts infants i joves no saben, que és precisament això.
00:24:24: La concentració, la reflexió, la lectura, la memòria, que és també una cosa,
00:24:29: que la majoria de cases segurament no s'ensenyen.
00:24:33: Aquestes coses que acabes de dir, probablement el no teniu a saps.
00:24:39: -L'esentreno. -Com es viu, com es viu, si ho has saps.
00:24:43: Ah, molt bé, molt tranquil.
00:24:45: Jo crec que no hauria fet ni la meitat de coses que he fet si tingués WhatsApp i xarxes socials i tot plegat.
00:24:52: Tenim el seguit d'estrès.
00:24:54: Però fas feina, a part de col·laboracions puntuals, algun curs puntual.
00:25:01: Què fa l'associació catalana de neo-elanistes?
00:25:06: Doncs aquesta associació, que no és gaire coneguda, però és gràcia, però que ho podria ser més,
00:25:10: fa molt de coses.
00:25:12: Per començar, des de fa 3 o 4 anys, que publiquem una revista digital,
00:25:18: que els associacions s'ha d'inserir dins de la Universitat Jaume I,
00:25:25: o Germanado, o està acollida, seria més o més la paraula.
00:25:29: I a la pagina web de la Universitat Jaume I hi ha la revista digital Torra dels Vents,
00:25:36: que és molt interessant i entraiem un número l'any.
00:25:40: I cada número són 300 pages tranquil·lament d'articles, traduccions, novetats, recenyes,
00:25:49: de gent molt ben informada i que sap molt bé de què parla.
00:25:53: És un pont, intenta ser un pont entre la cultura griga moderna, per això, a neo-elanistes,
00:25:59: i la cultura catalana.
00:26:02: I a més a més d'això, periódicament anem organitzant cicles de conferències,
00:26:06: que tenen lloc a Barcelona, la Residença d'Investigadors del CCIC,
00:26:10: això és el Carre Gipsí, que és a l'Hospital, al costat de la Biblioteca de Catalunya,
00:26:15: i anem convidant conferencians diversos, per exemple, ara, aquest hivern i primavera,
00:26:22: el cicle de conferències va sobre les altres llengües de Grècia, o les llengües dels grecs.
00:26:28: És a dir, que parlem, doncs, això, de llengües minoritàries d'intre de Grècia, que no són el grec,
00:26:33: de variants del grec fora de Grècia, per exemple, del grec del sud d'Itàlia, de la Pulla i de Calàbria,
00:26:39: un fenomen no gaire conegut, però encara queden parlants de grec a la magna Grècia,
00:26:44: poquets, i s'està perdent la llengua, però encara existeix, o parlem del grec de Chipre.
00:26:49: A veure, l'última xerrada va ser sobre el judí espanyol, és a dir, la dina,
00:26:57: la llengua dels joves de Tessalònica, que era una variant del castellà,
00:27:02: especialment arcaica, perquè eren joves safardites, que s'havien estat expulsats pel risc catòlics,
00:27:07: que per desgracir és una llengua que també s'està perdent, perquè els nazis em van deixar molt pocs de joves de Tessalònica,
00:27:15: però encara n'hi ha parlants i, a més o menys, es fan esforços perquè la llengua no es perdi,
00:27:20: a dir, que anem organitzant tot de coses.
00:27:24: Sou molta gent, perquè d'alguna manera això garanteix la continuïtat a què fa referència a la Joana Saragossa, no?
00:27:31: Em podrien ser més, la veritat.
00:27:34: Concretament a l'associació de Neolanistes, per exemple, som més aviat poquets,
00:27:39: això sí, som bastant actius, és un tema que ens agrada molt i posem molt d'esforç i molta voluntat.
00:27:47: I en el món de les clàssiques, en general, el grec i el llatí sempre hem sigut pocs, la veritat,
00:27:55: però també és veritat que no acabem de desaparèixer, és a dir,
00:28:02: el meu any a la Universitat de Barcelona van entrar 40 persones a la primera clàssica,
00:28:10: l'any següent era en 50, és veritat que molts, perquè hi ha una esbandida considerable,
00:28:15: el primer curs, i potser els que acabem són 12 o 15 o 10, depèn de l'any,
00:28:21: però ja es manté, és una cosa que es manté, és a dir, no baixa d'aquí.
00:28:26: I això passa en altres països, diguem-ne, si més o no d'Europa,
00:28:30: que hi hagi poca vocació per dedicar-se a les llengües clàssiques?
00:28:36: Sí, el que passa és que és això, és una vocació que és poca gent, però és constant,
00:28:44: no acaba de baixar, és a dir, no fa les pujades noves, per exemple, a les clàssiques,
00:28:48: que jo sàpiga no em fes les pujades i baixades que em fes la filogèria catalana,
00:28:52: o la filogèria espànica, per exemple, que dels últims anys hi havia molt poca gent,
00:28:57: i ara sembla que torna a remuntar, però és una cosa més estable, es va mantenint.
00:29:04: I el nivell de implicació i de inversió de les administracions,
00:29:09: hi ha diferència entre Catalunya i altres llocs, és a dir, trobeu menys estímuls
00:29:15: que us permetin viure d'aquesta feina que és una feina vocacional,
00:29:20: però que a la final de mes s'ha de viure, s'ha de trapar el lloguer o el hipoteca,
00:29:24: i s'ha d'omplir la nevera.
00:29:26: I tant, i tant. Sí, aviam, el tema, justament el tema de les administracions,
00:29:32: és una cosa que ens manté a la línia baixa,
00:29:37: aquesta situació del manteniment de no baixar més, però tampoc de pujar, segurament,
00:29:42: perquè, per exemple, el llatí encara és obligatori si fas el batxillerat humanístic,
00:29:49: però el grec amb els instituts directament no s'ofereix als alumnes,
00:29:54: cosa que per cert és il·legal, s'ha de poder oferir la signatura,
00:29:58: però moltes vegades les direccions, com que tenen tanta autonomia,
00:30:02: doncs sí, diguem que fan la trempeta d'en oferir-lo,
00:30:06: i així no han de fer una signatura amb tres alumnes o quatre,
00:30:11: que fa un esquetll pot haver, a una classe de grec.
00:30:14: Jo el batxillerat era amb tres a primer i dos a segon, a classe de grec.
00:30:19: Però mira, lli, no ho sé, després m'hi ha guanyat la vida,
00:30:23: és a dir, que estaria bé que l'ensenyament públic justament donés totes les possibilitats,
00:30:29: per això hi és, i que no hi entressin criteris de rendibilitat,
00:30:35: de rendibilitat econòmica, perquè en altres aspectes és molt rendible,
00:30:41: precisament tenir una educació variada i que ofereixi tota la ventalla de possibilitats.
00:30:46: I tal com has dit abans, hi ha molt per traduir encara,
00:30:51: per tant, o ser-te gira feina o el ben emergent, perquè no hi ha temps per tot.
00:30:55: Has tingut fitback, és a dir, els esforços estos d'aquest model de traducció pel que hi apostes,
00:31:02: està ben rebut, és a dir, es tradueix en què hi ha més ventes,
00:31:08: la gent comenta que li agrada més o menys, no sé, coses d'aquestes.
00:31:12: En general el fitback ha sigut molt bo, hi ha de tot,
00:31:17: també hi ha hagut alguna crítica i sempre que siguin constructives som molt ben rebudes,
00:31:22: però és veritat que en general estic molt satisfet i de fet, fins i tot una mica sorprès,
00:31:28: de la bona rebuda que ha tingut, especialment l'Àilia, per exemple.
00:31:33: -Bueno, també te va sorprendre que fossis el concursant del Gran dictat fa 10 anys, no?
00:31:40: -Sí, això tampoc no estava previst. -Això va ser una experiència de joventut
00:31:45: o un treball d'estos per guanyar-te la vida d'estudiant?
00:31:49: -Sí, bàsicament jo hi anava guanyar diners, allò, rembar alguna cosa,
00:31:54: perquè al final alguna cosa va ser una bona mortarada
00:31:58: que em va permetre viure durant un temps del premi,
00:32:02: però sí, sí, va ser allò per provar sort.
00:32:06: -Les llengües són només una eina de comunicació,
00:32:10: però són que el com més que una succesió de signes, no?
00:32:14: El català, parlem del risc de desaparició,
00:32:19: del coneixement de les llengües com el lletiu, el grec, antic,
00:32:23: però el català no és que estigui passant per la millor època.
00:32:27: Tu que et dediques justament a traduir el català fonamentalment,
00:32:32: jo no sé com ho observes la situació,
00:32:35: amb debats encara molt polititzats sobre el fracàs del sistema
00:32:39: d'immersió lingüística, amb una polarització entre partits conservadors
00:32:46: com el partit popular o Vox,
00:32:49: i no sé si s'està convertint el català en una llengua novement amareçada.
00:32:53: -Mira, això, quan el debat va començar a inflar-se sobre el tema del català,
00:33:01: que va ser encara durant la pandèmia que va sortir tot això,
00:33:06: jo regressia i precisament no podia,
00:33:10: vaig estar més d'un any i mig sense poder venir per la pandèmia,
00:33:16: i totes aquestes articles, i pensaves que això és la debat,
00:33:20: no ens estigirem, vaig agafar l'avió, vaig venir,
00:33:25: tinc la sensació que sento més català ara que quan vivia aquí.
00:33:29: Volia que això de vegades, la meva percepció individual no té cap pes,
00:33:34: volia que es tracta un estudi social lingüístic més pes,
00:33:38: però molt més.
00:33:41: -Però sí que és veritat que sembla que no podem trobar un punt mitjà,
00:33:49: una mica de vegades, els catalans especialment,
00:33:52: o estem molt cofois de com va tot i el sistema va de primera,
00:33:57: i la immersió és moderna i tot plegat, o és tot un desastre i ens estem gerenant d'aquí quatre dies.
00:34:02: De vegades trobo faltar una mica de reflexió serena sobre el tema,
00:34:06: volia que els catalans no parlen que jo sàpiga no m'invem,
00:34:10: és a dir, m'invem percentualment,
00:34:14: si mirem els números de tota la societat,
00:34:17: però és que tenim unes taxes d'immigració molt altes, és a dir, és normal.
00:34:21: La cosa és si aquesta població no ha vingut,
00:34:27: pot arribar a ser català no parlant,
00:34:30: aquesta és el que ens interessa,
00:34:32: que és el que més o menys havia anat passant sempre fins a mitjançai de l'20,
00:34:37: i aquí és on hi ha la primera de ballada notable català no parlant.
00:34:43: I això en realitat depèn i no depèn de nosaltres,
00:34:49: però sí que és veritat que de vegades tinc la sensació que molta gent,
00:34:52: que precisament...
00:34:55: és que moltes vegades això és molt anecdòtic també,
00:34:58: però no em puc estar a dir,
00:35:00: moltes vegades em trobo gent que descegueix exalta en aquest tema,
00:35:03: i que comença, que el català no parla ningú, i tal, i tal,
00:35:07: i bé el cambrer, que és una mica foscat de pell,
00:35:13: a demanar-li que vol, la resposta és en castellà.
00:35:17: De vegades en lloc de fer tantes germiades,
00:35:20: potser el que podem començar a fer és parlar en català sempre,
00:35:23: fins que ens diguin que no ens entenen,
00:35:25: però si no trobem cap obstacle,
00:35:28: més o el que no ens els posem nosaltres mateixos.
00:35:31: Jo crec que aquest és el primer canvi que hauríem de fer.
00:35:34: En aquesta visió abordem una mica, des de la teva generació,
00:35:40: sense llast d'un passat,
00:35:44: i el poc que portes aquí, com veus el futur de la joventut
00:35:52: i el futur del camp de Tarragona, per exemple,
00:35:55: com l'augures en els camps, en tots de la societat, la cultura...
00:36:02: La pregunta em supera una mica.
00:36:05: És a dir, somia, què t'agradaria ser de gran?
00:36:10: Home, per demanar que no quedi...
00:36:17: La carta al rei.
00:36:19: Home, per començar no estaria malament
00:36:23: en la ciutat de Tarragona més cohesionada, precisament,
00:36:26: perquè és això, jo visc a la part alta,
00:36:29: però per mi bona vista, tot refort,
00:36:33: tots aquests barris són com...
00:36:35: Em cauen més lluny que anar-me a Grecia, com qui diu, no?
00:36:40: I estaria bé justament...
00:36:43: No sé com s'ha de fer, no en tinc ni idea,
00:36:45: no soc ni urbanista, ni sociòleg, ni res per l'estil,
00:36:48: però si em pensava que la ciutat de Tarragona fos una ciutat unida,
00:36:52: d'alguna manera, no sé com es pot fer,
00:36:55: però estaria molt bé que fos així.
00:36:59: Estaria bé que la Rivera i Virgíli creixés com a universitat,
00:37:03: per exemple, perquè té molt de potencial, hi ha gent molt bona,
00:37:06: i em sembla que queda una mica suordinada,
00:37:09: de vegades per les mateixes polítiques públiques
00:37:15: en relació amb les universitats,
00:37:17: que consisteixen, per exemple, en contractar associats,
00:37:21: i ara la figura nova, que és el professor de substitut,
00:37:24: pagant les quatre quarts d'ajustament.
00:37:26: Precarització de la professió.
00:37:29: Sí, cosa que no depèn només de la Rivera i Virgíli,
00:37:32: és una cosa a nivell estatal,
00:37:35: però sí que és veritat que em sembla que, de vegades,
00:37:39: les universitats podrien tenir una mica més d'iniciativa en aquest sentit,
00:37:44: hi ha casos, i em sembla que és una cosa que, justament,
00:37:48: les universitats més petites no s'haurien de poder permetre,
00:37:52: precisament, perquè les grans encara poden comptar
00:37:55: amb uns quants anys de viure de rentes,
00:37:57: de viure del que de tota la feina que tenen feta,
00:38:00: però precisament les universitats petites troben
00:38:03: que haurien de destinar més diners,
00:38:05: assegurar-se la qualitat de l'ensenyament que al final és el que es tracta.
00:38:09: Potser també caldria trobar mecanismes
00:38:11: per incentivar casos com el teu.
00:38:14: És a dir, Tarragona, la ciutat de Tarragona,
00:38:17: com altres ciutats del camp de Tarragona,
00:38:20: s'han dedicat a exportar.
00:38:22: És a dir, gent que ha estudiat, finito, la carrera universitària,
00:38:25: la Rivera i Virgíli, acaben marxant
00:38:27: per buscar-se un projecte personal o professional fora d'aquí.
00:38:31: Haurien de ser capaços de ser un territori atractiu,
00:38:34: perquè hi hagi altres paus sabater,
00:38:36: independentment de que tinguis un vincle familiar amb flis.
00:38:39: Fer una ciutat més amable,
00:38:41: potser això acabaria també incentivant aquesta cohesió?
00:38:44: Segurament.
00:38:46: I ja et dic, no sóc qui, però diré com s'ha de fer.
00:38:49: No en tinc ni d'ent.
00:38:50: Que són distàncies curtes, aquí podem parlar amb tota la llibertat.
00:38:53: Com si estiguessis fent un cafè al bar.
00:38:55: Exacte.
00:38:56: Perfecte.
00:38:57: Doncs sí, la veritat és que estaria bé el que passa,
00:39:00: que clar, per això cal ser una mica generós
00:39:03: al cas de les administracions.
00:39:05: No hi cal destinar diners sense esperar un retorn en diners immediat.
00:39:14: Cal tenir una visió més a llarg termini,
00:39:19: que de fet això no és un problema de...
00:39:21: ni de Tarragona ni del camp de Tarragona,
00:39:23: ni de la provincia de Tarragona,
00:39:24: sinó de la majoria d'administracions públiques
00:39:26: que es pensa a curt termini.
00:39:28: A quatre anys, que són els períodes electorals.
00:39:30: Exacte.
00:39:31: I bé, doncs, hauríem de ser capaços de com a mínim,
00:39:34: en certes coses.
00:39:36: Tenir certs acords transversals,
00:39:39: que no fossin cosa d'un sol govern,
00:39:41: d'un sol període,
00:39:42: d'una sola legislatura,
00:39:44: si no, que miréssim més enllà.
00:39:46: Però com s'ha de fer això?
00:39:47: Doncs és una cosa...
00:39:48: I obrint aquest angular,
00:39:50: no tan en profunditat, sinó en extensió,
00:39:54: el camp de Tarragona,
00:39:56: com a unitat veusviable en un futur com a regió?
00:40:01: Suposo.
00:40:03: És a dir, això sí que no sabria com contestar-ho.
00:40:08: Aviam, sí.
00:40:10: M'imagino que sí, el que passa és que no sé
00:40:12: com s'haurien de fer els detalls.
00:40:14: Penseu que l'estic coneixent,
00:40:16: i encara el camp de Tarragona.
00:40:18: És a dir, sí que fa molts anys que tinc amics d'aquí Tarragona,
00:40:20: i arreu,
00:40:22: però hi ha la selva,
00:40:24: hi ha altres llocs,
00:40:26: però encara m'estic familiaritzant,
00:40:28: és a dir, em sembla,
00:40:30: com que soc dos últims que he arribat,
00:40:34: tampoc no puc opinar més sobre el tema.
00:40:36: Amb vocació a garrar-te.
00:40:38: Sí, no, i tant, i tant.
00:40:39: Hi ha una cosa que a mi ens faig molt interessant,
00:40:41: i que tu potser,
00:40:42: amb el teu coneixement de la Grècia Antiga i de Roma,
00:40:46: el relleu generacional,
00:40:48: és a dir, la continuïtat de les comunitats
00:40:51: es fonamenta en un adequat relleu generacional,
00:40:54: no només en les persones adequades,
00:40:56: sinó en els moments adequats.
00:40:58: Jo no sé si aquí, al camp de Tarragona,
00:41:00: ara que sortim d'unes eleccions fa un any,
00:41:03: encara no arriba fa un any,
00:41:05: ens trobem amb alcaldes i alcalderes molt més joves,
00:41:08: els municipis, no sé si això pot ser un factor
00:41:10: que pot ajudar a donar una mica més de perspectiva
00:41:13: aquesta pregunta que feia el Tomàs
00:41:15: del futur del camp de Tarragona.
00:41:17: A gent amb una altra tradició,
00:41:19: una altra escala de valors,
00:41:21: una altra visió del món.
00:41:23: Podria ser. Tot i que de vegades la...
00:41:25: si la joventut és un valor,
00:41:27: però jo no hi confiaria massa,
00:41:29: perquè de vegades hi ha molts joves que són més conservadors,
00:41:32: que la gent molt més gran.
00:41:34: Moltes vegades la joventut pot aportar aire fresc,
00:41:38: però de vegades pot aportar aire més aviat rància.
00:41:41: M'hi aconsegueixo, jo crec que sí,
00:41:43: per aquella cosa, per la pròpia inseguretat,
00:41:47: de poca experiència, de vegades,
00:41:50: una persona jove pot ser molt més,
00:41:53: pot anar molt més segons el manual,
00:41:56: i no m'haurà sent que una persona més experimentada.
00:41:59: Volia que això relatiu,
00:42:01: i al final ho faria aprendre de la persona.
00:42:03: Això que dius tu tampoc no ens ha de sorprendre
00:42:05: davant de la dificultat que tenen la gent més jove
00:42:07: per la feina, per l'habitatge,
00:42:10: és a dir, que estiguin a la defensiva,
00:42:13: perquè el panorama immediat no convida a tirar cuets.
00:42:17: No, i a més a més, justament la tendència dominant,
00:42:21: i la que s'encoratges, precisament,
00:42:23: una mena de societat que no és societat.
00:42:28: Una tendència a l'individualisme molt bèstia,
00:42:31: una poca consciència de grup, o de classe, o col·lectiva,
00:42:37: és a dir, que la gent criada en una societat
00:42:43: de consum desbocada com la que tenim,
00:42:45: i a més a més, en un societat de consum en crisi, encara més.
00:42:48: Trobo que precisament, a dir, ha de ser gent...
00:42:53: Cada posar-hi un esforç suplementari, podríem dir,
00:43:00: ha anat a adquirir certs valors col·lectius
00:43:04: que justament són molt necessaris per això que dèiem,
00:43:08: per mirar de tenir horizons més amplis
00:43:12: i de fer alguna cosa nova, precisament,
00:43:15: per continuar amb la inèrcia.
00:43:17: I em sembla que justament s'inscriuen la inèrcia,
00:43:20: a més, les últimes generacions.
00:43:24: Pau, els queden dos minuts,
00:43:29: ha estat una distància curtíssima amb el temps,
00:43:33: i a veure per acabar, i tot i que gairebé ja ho has estat explicant
00:43:40: amb les darreres, intervencions, quin seria el teu missatge
00:43:45: des de la teva generació en una visió actual i de futur.
00:43:50: Quina responsabilitat.
00:43:53: És que ets el primer jove de distàncies curtes.
00:43:59: Sí, bàsicament això, que no ens mirem tant el malí,
00:44:02: seria un bon missatge, que estiguem...
00:44:05: que tinguem els ulls més oberts,
00:44:07: que més o més desperts al món real,
00:44:09: que no és el món de les pantalles,
00:44:11: ni el món de la publicitat que sembla que ara ja ho és tot.
00:44:16: És a dir, penso en aquests pedagogs de la facultat,
00:44:23: quan vaig fer el màster que ens deien,
00:44:26: "Ara ja no cal ensenyar res, perquè internet ja hi és tot".
00:44:29: Mentida podrida, a internet l'únic que hi ha és publicitat, ara mateix.
00:44:33: Fa set anys que vaig fer el màster, no tant,
00:44:38: però ara busques qualsevol cosa, el primer que et surt és publicitat,
00:44:42: no és coneixement.
00:44:44: Doncs jo giraria una mica la mirada, deixaria de mirar tant
00:44:50: tota aquesta publicitat que ens en veig per totes bandes
00:44:53: i que al final ens vol...
00:44:55: No només ens vol fer consumir, sinó que ens vol fer vendre'ns
00:44:58: a nosaltres mateixos com a objecte de consum.
00:45:02: Trobo que el que hauríem de fer és aparar tants molt decididament d'això.
00:45:05: No sé com es pot fer això a nivell col·lectiu, la veritat.
00:45:08: Però sí, trobo que és això, que es tracta de deixar de mirar-se el malí
00:45:14: i intentar justament...
00:45:18: començar a tractar-nos-en millor nosaltres mateixos i els que ens envolten.
00:45:21: Diguem-ho així. Aquest seria un objectiu.
00:45:24: Tenim més respecte, tenim més consideració,
00:45:28: tenim més consideració, tenim més... això, una visió més oberta,
00:45:32: i més ampli, i més...
00:45:34: Molt d'acord, Pau. Gràcies i a llegir clàssics també.
00:45:38: Som-hi, que sempre van bé. I som molt sorprenents.
00:45:41: Els clàssics, de fet, són els llibres més sorprenents
00:45:44: que podem obrir, precisament perquè venen d'un èpoque molt diferent de la nostra.
00:45:48: I a vegades ens ajuden a entendre el present.
00:45:51: Sí, oi tant, oi tant, oi tant...
00:45:53: El món ja fa anys que gira, pensem que no s'ho aturi.
00:45:56: I ens ajuden a entendre el present d'una manera de vegades
00:46:00: molt menys naïf que moltes visions d'ara mateix.
00:46:05: Moltes gràcies, Pau. Moltes gràcies a vosaltres.
00:46:08: I tornem la pròxima setmana amb més distàncies cortes.
00:46:11: -Adéu, si ja ho... -Adéu.
00:46:13: #
New comment