Distàncies Curtes: Pau Sabater

Show transcript

00:00:00: #

00:00:06: Ràdio Ciutat de Tarragona presenta

00:00:09: "Distancies Cortes", Josep Maria Arias i Tomàs Carod.

00:00:14: #

00:00:20: Benvingudes i benvinguts a "Distancies Cortes".

00:00:23: El 27 de gener vam tenir de convidada

00:00:25: a la Catedràtica de Filologia Clàssica, Joan Saragossa,

00:00:29: que es lamentava de la progressiva desaparició d'aquesta especialitat,

00:00:33: però a l'hora va manifestar la seva satisfacció

00:00:36: pel fet que gent jove pren el relleu.

00:00:39: Avui portem a "Distancies Cortes" una persona jove, només té 34 anys,

00:00:43: però que ja ha traduït des del grec clàssic

00:00:46: la il·liada envers al català.

00:00:48: És un llenguatge plenè i en pròleg d'Enric Casaces.

00:00:53: La il·liada és justa juntament amb l'odissèia i la bíblia,

00:00:57: la base de la literatura i de la cultura occidentals.

00:01:00: Per tant, avui tindrem una visió jove de la nostra realitat

00:01:03: i de les perspectives de futur del camp de Tarragona.

00:01:06: Barcelona i de Naixement, però amb arrels de branques,

00:01:10: el convidat d'avui és llicenciat en filologia clàssica

00:01:14: i màster de cultures i llengües de l'antigüitat

00:01:17: per la Universitat de Barcelona.

00:01:19: Com a traductor, ha publicat obres de Julià L'Apòstata,

00:01:22: Saffo, Nicos Casensakis, Càlia Papadaki.

00:01:28: Però també pot ser algú el recordarà

00:01:31: perquè fa deu anys va ser concursant record

00:01:33: del programa de TV3 "El Gran dictat".

00:01:36: L'any 2020 va guanyar el premi ciutat de Tarragona

00:01:39: a viral al Colbert pel seu projecte

00:01:41: de traduir la poesia evocòlica del clàssic grec teòcrit.

00:01:45: Actualment és secretari de l'Associació Catalana de Neolanistes

00:01:50: i col·labora assiduament a la revista Torre dels Vents.

00:01:54: Pausa Bater, benvingut i gràcies per compartir aquest temps

00:01:58: i espai de conversa a Radio Ciutat de Tarragona.

00:02:01: Moltes gràcies per convidar-me.

00:02:03: La primera pregunta és gairebé obligatòria.

00:02:05: Com un jove de 18 anys escolleix la filologia clàssica

00:02:10: i després s'atreveix a traduir la il·liada?

00:02:13: Doncs la veritat és que va ser una tria bastant lògica.

00:02:18: Jo vaig dir que vaig ser l'últim moment de estudiar clàssiques.

00:02:22: No en tenia 18, encara en tenia 17, perquè soc el novembre.

00:02:25: I jo sempre havia pensat que faria història.

00:02:30: Bàsicament tirava cap a la història,

00:02:32: perquè era clarament de lletres, això,

00:02:35: que ja ho sabia des de petit.

00:02:37: M'atreviria a dir.

00:02:39: Però això, tenia la idea d'estudiar història,

00:02:42: però a la segona uxillerat vaig agafar pensant que la història

00:02:46: era una cosa que m'agradava saber, però tampoc no estudiaria la carrera.

00:02:49: Vaig pensar que potser tiraria cap a la filosofia,

00:02:53: 3 quarts del mateix, és una cosa que m'interessa,

00:02:55: però que potser no estudiaria la carrera.

00:02:57: I cap... De fet, el dia mateix que havia d'omplir

00:03:02: el formulari aquell amb les facultats on volia,

00:03:06: i les carreres que volia per ordre,

00:03:08: vaig pensar bé amb el que a mi que en què tinc més bons resultats,

00:03:15: en què tinc més bones notes, que se'm dona millor el lletí i el grec.

00:03:18: Què m'agrada més de tot el que he fet a la vida fins ara,

00:03:21: el lletí i el grec?

00:03:22: Vaig pensar que ens tirà cap aquí.

00:03:24: I va... Bàsicament va néixer.

00:03:26: I després, diguem que entre el grec i el lletí, sempre he tirat més cap al grec.

00:03:31: Antic i modern, però vaig començar per l'antic,

00:03:34: i és clar, si tires cap al grec antic,

00:03:37: l'aïliada i l'ovisseia són...

00:03:39: És el començament de tot, però ja és el cim, com s'havia dit.

00:03:45: I la veritat és que l'absència d'una traducció en català,

00:03:53: de l'aïliada envers i, diguem, moderna,

00:03:59: és a dir, fa menys de 30 anys es deixava notar.

00:04:03: I entre una cosa i l'altra...

00:04:05: La decisió de triar una carrera o una altra és multifactorial.

00:04:11: Potser no va més enllà de les decisions pròpies.

00:04:15: No sé que un va reaccionar la teva família o el teu entorn familiar,

00:04:19: quan devien dir això, et podràs guanyar la vida.

00:04:22: Amb això que és una pregunta, és un tòpic,

00:04:25: però que es formula molta gent, a vegades la verbalitzen amb més contundència,

00:04:28: menys que el nen o la gent decideixi,

00:04:31: però en el fons, al darrere hi ha la preocupació lògica familiar

00:04:34: per la supervivència del fill o de la filla.

00:04:37: Sí, per sort això no va ser mai cap problema.

00:04:40: I, de fet, mon pare ho va dir amb unes paraules molt clares,

00:04:43: per exemple, em va dir allò perquè...

00:04:47: El típic en aquest cas és parlar de les sortides,

00:04:50: i preocupar-se per les sortides que pugui tindre uns estudis, uns altres.

00:04:55: I mon pare em va dir, "Mira, tu fes el que t'agrada

00:04:58: i si t'agrada segur que tindrà sortida."

00:05:01: I, bé, ha acabat sent així.

00:05:03: S'ha demostrat que era així si hagués estudiat

00:05:06: una altra cosa que no m'hagués interessat tant.

00:05:08: Però no ho sé, m'hauria sortit també, la veritat.

00:05:10: Has viscut a Grècia, coneixes el grec clàssic i el modern,

00:05:13: hi ha moltes diferències, és a dir, amb el clàssic,

00:05:17: que podríeu entendre o no?

00:05:19: Depèn de quin clàssic, és a dir, amb el grec comèric,

00:05:22: el de la Illiga de l'Ogéseo, segurament no.

00:05:24: Amb el de Plató, una mica més, i amb el del Nou Testament bastant.

00:05:29: És a dir, sí, a mesura que ens anem acostant,

00:05:33: que a la nostra època sí, hi va haver més semblances.

00:05:36: I en tot cas, sí que és veritat que

00:05:39: hi ha més semblances entre el grec antic i el grec modern,

00:05:43: que entre qualsevol llengu romànic i el llatí,

00:05:47: estan més a prop, han mantingut moltes més paraules

00:05:51: que són idèntiques, han mantingut la declinació,

00:05:54: cosa que nosaltres no, per exemple, són més propers,

00:05:57: són més propers el grec antic i el grec modern.

00:06:00: Quan passen imatges a la televisió, a la tradució simultània,

00:06:04: ja sé que no és el teu ram, a mi sempre m'ha semblat al·lucinant.

00:06:08: La velocitat en què es pot traduir

00:06:11: amb una dificultat afegida,

00:06:13: i és que la tradució no és només una qüestió lingüística,

00:06:16: hi ha una qüestió de comprensió, de context històric,

00:06:19: de context social, de context de valor.

00:06:23: Suposo que això ho deu fer encara més apassionant,

00:06:26: has d'acabar coneixent qui va escriure

00:06:29: i en quines condicions va escriure allò,

00:06:31: perquè no és una traslació lletra a lletra.

00:06:34: Sí, efectivament. La part més interessant de la tradució

00:06:38: és la que no podria fer una màquina,

00:06:41: la que ha de tenir en compte tots els diferents contextos

00:06:44: històrics, culturals fins i tot personals.

00:06:47: I això de la tradució simultània

00:06:50: és com allò que es juga a escacs amb temps.

00:06:54: Agudits especialment l'enginy.

00:06:57: No m'hi he dedicat mai professionalment,

00:06:59: però sí que n'he fet alguna, alguna vegada,

00:07:02: lloc paticions que m'han arribat,

00:07:04: i la veritat és que és un exercici especialment interessant.

00:07:08: I delicat, a l'hora de veure, amb una simera política

00:07:11: en què es decideix coses amb la qual és sensibilitat entre països,

00:07:14: un error de la traductora o de la traductora

00:07:17: pot generar ulls com a plats i algun conflicte diplomàtic?

00:07:20: Sí, per cert no m'he hagut de trobar mai.

00:07:24: La Mediterrània és una cultura realment homogènia,

00:07:29: tant al sud d'Europa com al nord d'Àfrica i l'Orient mitjà,

00:07:34: tu que has viscut per aquella zona,

00:07:37: has contrastat també amb altres localitats d'aquesta àrea geogràfica?

00:07:42: Més o menys.

00:07:44: És un tema que se m'escapa una mica,

00:07:48: tampoc no sé si tinc bé una opinió formada sobre això.

00:07:52: Jo bàsicament m'he mogut per la Mediterrània cristiana,

00:07:57: catòlica, o sigui, ortodoxa.

00:07:59: És veritat que entre la Mediterrània catòlica i la Mediterrània ortodoxa

00:08:02: hi ha diferències notables.

00:08:05: Però hi ha més a Grècia,

00:08:07: és un país Mediterrani però és un país balcànic,

00:08:10: és un país de l'est d'Europa,

00:08:12: i hi ha diferències considerables.

00:08:16: La veritat és que la sensació de viure a Grècia

00:08:19: era una sensació de estranyesa i familiaritat al mateix temps.

00:08:22: És la sensació que ens transmet els catalans.

00:08:26: Hi ha elements mediterranis comuns,

00:08:29: que m'imagino que es troben per tot arreu,

00:08:31: però després hi ha...

00:08:33: A part de diferències notables,

00:08:36: també hi ha una certa sensació que Grècia és una amiga

00:08:40: com devia ser aquí 40 o 50 anys enrere,

00:08:43: en certes coses, fins i tot culturals i morals, podríem dir.

00:08:48: Grècia com Roma,

00:08:52: aquests països que han estat imperis,

00:08:56: no només han acabat consolidant una llengua,

00:08:58: sinó que han estat grasol d'altres llengües.

00:09:01: És el cas de Grècia, que si llegeixes qualsevol llibre d'història divulgativa,

00:09:05: no història dura, surten una relació de pobles amb els que tenien vincles,

00:09:09: que els van conquerir o que els van captar,

00:09:13: i és una cosa tan polièdrica

00:09:15: que a vegades fa una mica riure les discussions que hi ha avui en dia

00:09:20: sobre el nacionalisme i les llengües.

00:09:23: Sí, de fet, el passat...

00:09:28: No hi ha "gloriosa" o "nogloriosa",

00:09:31: sinó el passat de Grècia, de la Grècia Antiga,

00:09:34: com a fonament d'Occident,

00:09:37: pot arribar a funcionar com una maledicció als grecs,

00:09:40: com una llosa que els pesa el damunt,

00:09:42: és una cosa que naturalment estan molt orgullosos.

00:09:45: Alguns d'una manera bastant acrítica podríem dir

00:09:49: com un motiu més d'orgull nacional

00:09:52: i està sense conèixer massa cosa, d'altres no,

00:09:54: d'altres amb coneixement de causa,

00:09:56: però és veritat que segons com

00:09:59: els grecs poden donar la sensació que estan una mica de tornada de tot,

00:10:03: és a dir, que van tindre el seu moment gloriós 2.500 anys enrere,

00:10:09: i des de llavors, en fi, ara estic simplificant molt,

00:10:14: estic fent la caricatura, però segons com poden fer una mica aquesta sensació.

00:10:18: De fet, hi ha un llibre que es va fer molt famós

00:10:21: i molt popular en el seu dia, està...

00:10:23: sembla que està escrit als anys 80, d'un, diguem-ne, pensador,

00:10:28: "Philosophop", em podríem dir grec,

00:10:31: que es diu precisament "La desgràcia de ser grec"

00:10:34: i tracta aquest tema, és a dir,

00:10:37: quin poeta grec es posa a escriure,

00:10:40: sabent que té de preu de cessó,

00:10:44: o més, "Sòfocles", etcètera,

00:10:48: quin dramaturg que es posa a fer res si abans té "Sòfocles" i "Orípides", etcètera.

00:10:52: Se'ls van les distàncies, jo no sé si podíem establir un paral·lisme

00:10:55: una mica bèstia entre Grècia i Estats Units.

00:10:58: Estats Units sembla que ha estat el paradigma de la democràcia,

00:11:01: de la llibertat, i que està passant per unes èpoques,

00:11:05: amb la perspectiva de que dona el tram,

00:11:08: que no és precisament un demòcrat àl·lus,

00:11:10: però pugui tornar a ser resident.

00:11:13: En certa manera, el que passa és que, clar,

00:11:16: en el cas dels Estats Units la cosa és molt més ràpida,

00:11:20: perquè estem parlant de...

00:11:22: No són ni 300 anys d'història, en canvi...

00:11:25: potser en 250, potser en canvi a Grècia estem parlant de 3.000,

00:11:29: i és una altra...

00:11:32: Les distàncies són més grans i les magnituds en general són unes altres.

00:11:37: I Pau com fa cap a Tarragona?

00:11:40: Perquè era també un gressol d'un antiquimper?

00:11:43: Sí, sí, tant i tant.

00:11:44: D'alguna manera, i és a cavall entre Barcelona i Fliix?

00:11:47: Sí, exacte.

00:11:50: De fet, per casualitat, sembla que vagi perseguint

00:11:53: els ciutats amb passats antics i gloriosos,

00:11:59: i que tens a Crete i després a Tarragona,

00:12:04: però en realitat és per amor que he acabat a Tarragona.

00:12:08: És a dir que...

00:12:11: No, és poètic.

00:12:12: Sí, i tant, i tant, sense dubte.

00:12:14: Una curiositat que també lliga el passat o amb el present.

00:12:19: Has traduït textos vinculats amb l'oli.

00:12:22: En aquests moments estem assistint a un tèndic escàndol del preu de l'oli.

00:12:27: A través d'aquestes traduccions vas identificar que l'oli,

00:12:30: en aquelles èpoques, també era un producte de referència,

00:12:35: una moneda entre cometes.

00:12:38: Sí.

00:12:39: El que ho diceu potser el vi, també.

00:12:42: Sí, tant, l'oli sempre ha sigut molt valors, això està clar.

00:12:45: I de fet, el consum generalitzat d'oli

00:12:50: no en tenim evidències des del principi de tot.

00:12:53: És una cosa que gradualment es va baixant

00:12:58: que per les capes més humils de la població,

00:13:02: el principi l'oli és un producte de luxe, és molt car.

00:13:05: I en tot cas, el que sí que es detecta...

00:13:09: No en aquests textos concrets que vaig traduir sobre l'oli,

00:13:13: sinó per exemple en el text que has esmentat de Julià Laposta,

00:13:17: que és la primera traducció que vaig publicar.

00:13:21: Julià ja esqueixa entre altres coses de l'especulació,

00:13:26: de l'especulació amb els productes alimentaris.

00:13:29: En té un que no en canviarà.

00:13:31: Afectivament.

00:13:33: Potser s'ha sofisticat una miqueta, però això de buscar la macera per enriquer-se.

00:13:38: Podria ser que s'hagués sofisticat, però la malícia és el mateix.

00:13:42: També has traduït del Lleti a Berxili,

00:13:47: has traduït el Castellà,

00:13:49: que estàs traduint des del francès, vull dir, no.

00:13:54: Des del francès ja no.

00:13:58: Vull dir que he vingut un projecte en aquest sentit, però m'ha acabat estroncant.

00:14:02: Però sí que és veritat que tot i que d'entrada la meva camp,

00:14:06: la meva RAM és el grec antic i modern i traduir el català,

00:14:11: vaig fent més coses.

00:14:14: He arribat a traduir el grec modern, de fet,

00:14:18: cosa que per sort no era literatura, perquè no hauria sigut incapac.

00:14:22: Fasicles, era una prosa bastant.

00:14:26: No tenia massa dificultat.

00:14:28: Tot i que per mi, en la meva llengua materna, en tenia força més.

00:14:32: Però sí, diguem que vaig explorant,

00:14:36: vull dir si em proposo una traducció al Castellà.

00:14:39: Sempre costarà més que traduir el català,

00:14:42: però segurament ho provaré i segurament més o menys me'n sortiré.

00:14:46: I ara, tot i que sempre havia tirat molt pel grec,

00:14:50: sí que estic ampliant una mica més el camp cap al llatí.

00:14:55: Amb el llibre de l'Òlica has esmentat,

00:14:58: que és un recull de textos grecs i llatins, però n'hi ha molts de llatins.

00:15:02: I amb el llibre segon de la Gèrgica, de Brigili, que acaba de sortir.

00:15:07: Aquí el tinc.

00:15:09: Que efectivament això és pues i llatina,

00:15:13: és una cosa que me n'havia mantingut més al marge fins ara.

00:15:16: Tot és en explorant.

00:15:18: I com s'entrena un traductor?

00:15:20: Perquè un futbolista o una futbolista

00:15:22: té un règim d'exercici físic, d'exercici tàctic,

00:15:28: d'un joc individual, d'un joc amb equip,

00:15:31: un traductor, quina mena d'exercici heu de fer viatjar,

00:15:35: per exemple, llegir, parlar, contactar amb el trayent,

00:15:38: quins són els elements que fan que un traductor estigui en forma?

00:15:43: Tot això que dius, viatjar ajuda molt,

00:15:46: coneixe'ls, especialment en el cas d'una llengua viva,

00:15:49: en el cas del grec antic i el llatí, també,

00:15:52: perquè veure els llocs va bé sempre.

00:15:55: Però en el cas d'una llengua viva, com és el grec modern,

00:15:59: per exemple, doncs sí que va bé.

00:16:01: No deixa mai de tenir contacte amb el país, amb la gent,

00:16:04: anar-hi anant, anar parlant, perquè sempre descobreixes coses noves.

00:16:09: I coses noves que en aquell país són de domini públic,

00:16:14: però que tu potser no saps com estranger.

00:16:17: I això sempre et pot anar bé per afinar més el context.

00:16:21: Llegir també va molt bé, especialment en el cas dels traductors literaris,

00:16:26: perquè al final també compta molt.

00:16:31: Llegir en la llengua de la que tradueixes, per no perdre-la,

00:16:36: i per conèixer més l'univers literari,

00:16:39: que és un altre univers, dintre l'univers cultural de la llengua,

00:16:43: i llegir en la pròpia llengua, és clar,

00:16:45: perquè al final el que es tracta és d'incorporar

00:16:49: aquelles obres que tradueixes a la teva pròpia tradició,

00:16:52: i per tant es deconeix la tradició també.

00:16:54: I com et planteixes, perquè per exemple,

00:16:56: la Elia estava traduït al català,

00:16:58: com et planteixes la aproximació i la nova oferta

00:17:04: que penses fer d'aquesta traducció,

00:17:08: en clau de més fidelitat, de més entenedor,

00:17:12: de més nivell entre cometes de divulgació,

00:17:17: que sigui més a l'abast de tothom i no iruti, no sé.

00:17:20: Sí, això, de fet, això s'inscriu dins de la qüestió general

00:17:25: de la traducció dels clàssics, em sembla,

00:17:28: que de fet molts ja estan traduits, ni ha que no,

00:17:32: ni ha que encara s'ha de fer una primera traducció al català.

00:17:36: Però la majoria estan traduïts, el que passa és que

00:17:39: són traduccions fetes fa molts anys, la majoria,

00:17:43: i moltes vegades fetes amb uns criteris

00:17:46: que tenen la seva validesa per unes determinades finalitats,

00:17:51: però potser per a nosaltres no m'ho explico.

00:17:56: La traducció dels clàssics,

00:17:58: que és el que he portat la veu cantant des de fa uns segles,

00:18:01: la Fundació Bernat Metsge.

00:18:03: I la Fundació Bernat Metsge va fer una obra monumental

00:18:08: i importantíssima en el seu moment, i ara, encara,

00:18:13: de doaterma, de presentar al públic català

00:18:18: traduccions fetes i dignes dels clàssics.

00:18:20: El que passa és que la Bernat Metsge tenia els seus propis criteris,

00:18:23: un era i aquests els últims anys l'han deixat de banda,

00:18:27: però durant la major part de la història i la Fundació ha sigut vigent,

00:18:31: un era fer les traduccions en prosa, encara que l'original fos envers.

00:18:35: Això ja fa que certes obres reclamin una traducció envers,

00:18:40: perquè jo soc de l'opinió i no soc l'únic,

00:18:43: que si una obra està escrit envers precisament per ser fidel a l'original,

00:18:47: una manera de ser fidel a l'original,

00:18:50: és respectar la forma de l'original, si és vers, és vers.

00:18:53: Per exemple, això és el que passa amb les comedies de Ristòfanes.

00:18:57: Les comedies de Ristòfanes són de principi a final, envers,

00:19:00: i totes les traduccions que n'hi ha en català fins ara són en prosa.

00:19:04: És a dir, que hi ha d'haver una traducció envers les comedies de Ristòfanes.

00:19:10: Si no, falta, perquè el que tenim són traduccions que van bé per saber

00:19:15: què diu l'original, però no per tenir una experiència estètica de l'original.

00:19:19: La casa de la Iliada era diferent, perquè hi havia traduccions envers,

00:19:25: però eren una dels anys 50, que era la millor, de fet,

00:19:32: segons la meva opinió, el Miquel Peix, que eren 50 o 60, en un record,

00:19:39: però més o menys per allà.

00:19:41: I després n'hi havia dues, fetes pel Manuel Velázquez, també envers,

00:19:45: que aquestes pecaven d'una altra característica de la Bernat Metsge,

00:19:52: especialment a partir de la postguerra, no tant als anys 20 i 30,

00:19:57: que és abusar d'un cert llenguatge molt arcaïjant,

00:20:04: per exemple, amb l'objectiu de no oblir el text.

00:20:08: Però és clar, quan portes uns quants cars i puixes llurs i àducs,

00:20:14: comencem a fer una mica feixuc.

00:20:19: I llavors el que volia jo, amb la Iliada concretament,

00:20:22: i de fet, amb totes les traduccions que m'he anat trobant

00:20:27: a llarg de la vida, és justament que allò pugui ser

00:20:34: una experiència estètica del text antic, que no es limiti a ser

00:20:37: una traducció informativa, i al mateix temps,

00:20:41: tampoc no abusar dels arcaïsmes, no posar paraules estranyes

00:20:47: si no tenen motiu de ser. Si hi ha un motiu, llavors sí,

00:20:54: és clar, és a dir, ser fidel a l'original també és això,

00:20:58: ser fidel al to de l'original. De vegades és molt difícil.

00:21:02: En el cas de la Iliada, per exemple, el llenguatge dels poemes

00:21:05: americs és un llenguatge artificial, no és un grec

00:21:10: que s'hauria parlat mai, és el grec d'aquest tipus de poesia.

00:21:14: Però és clar, tampoc no m'inventaré un llenguatge

00:21:19: específicament per traduir, no seria una cosa massa rebuscada.

00:21:23: Al final el que voldries això, que fos un text

00:21:27: perquè l'elector engaudís senzillament, i que no hagués de fer

00:21:32: cap esforç que no fos necessari. Els esforços necessaris sí,

00:21:36: però els innecessaris ens els podem estalviar.

00:21:38: El Pau té 35 anys i fa quatre dies que vas acabar la carrera

00:21:44: que diu una mica i una mica i una mica més.

00:21:47: Jo et volia demanar la teva opinió sobre aquest debat

00:21:51: que he obert a Rand, l'última informe a Pisa.

00:21:54: Abans parlaves de la necessitat de llegir, com una eina,

00:21:57: d'enriquiment professional o fes-hi tot personal,

00:22:00: que ara evidentment m'entens contacte amb gent molt jove,

00:22:03: molt més jove que no pas el Tomàs i jo.

00:22:06: A més, el resultat d'aquesta informe a Pisa, la reacció de l'administració,

00:22:10: no reconeixem ben bé les causes d'aquests mal resultats.

00:22:14: No sé com ho observes tot plegat.

00:22:16: Sí, aviam, no tinc massa contacte amb l'ensenyament secundari,

00:22:20: i amb el primer encara menys,

00:22:24: és a dir que tampoc no puc donar una opinió gaire informada d'això.

00:22:28: Sí que és veritat que no m'ha sorprès,

00:22:31: perquè entre altres coses també havia fet fa uns anys el màster,

00:22:38: aquest que et fan fer per ser professor d'institut,

00:22:41: és a dir que et fan pagar si no tens diners, no pot ser professor d'institut.

00:22:47: I també vaig fer de professor un any,

00:22:52: d'això fa 5 o 6 anys.

00:22:55: I sí que el discurs imparan a la facultat de pedagogia

00:23:03: la veritat és que em va semblar bastant poca solta, per dir-ho francament.

00:23:08: És a dir, era un discurs que precisament desprestigeava

00:23:12: coses que em sembla bastant bàsiques si volem aprendre alguna cosa, que és la concentració, la serenitat, la calma,

00:23:24: poder-se concentrar això amb una cosa i no estar pendent de cinc o nuevint coses a l'hora.

00:23:31: Desprestigeva molt lectura, desprestigeva molt la memòria, que em sembla que la memòria...

00:23:36: Vaja, si no tens record de tot una cosa vol dir que no la saps, no?

00:23:39: -Són memòria. -Exacte.

00:23:41: I sí, vaja, diguem que per tot plegat i per coses que m'expliquen amics meus que sé que són professors de secundària,

00:23:52: la veritat és que no em sorprèn.

00:23:54: A més a més em sembla que durant molts anys s'ha promogut un ús bastant acrític de la tecnologia,

00:24:01: a les aules i l'ensenyament, quan justament no és una cosa que l'agenda 15 anys i de prendre fer servir,

00:24:11: en saben més que els professors, és a dir, justament el que pot aportar l'ensenyament és una altra cosa,

00:24:17: que segurament molts infants i joves no saben, que és precisament això.

00:24:24: La concentració, la reflexió, la lectura, la memòria, que és també una cosa,

00:24:29: que la majoria de cases segurament no s'ensenyen.

00:24:33: Aquestes coses que acabes de dir, probablement el no teniu a saps.

00:24:39: -L'esentreno. -Com es viu, com es viu, si ho has saps.

00:24:43: Ah, molt bé, molt tranquil.

00:24:45: Jo crec que no hauria fet ni la meitat de coses que he fet si tingués WhatsApp i xarxes socials i tot plegat.

00:24:52: Tenim el seguit d'estrès.

00:24:54: Però fas feina, a part de col·laboracions puntuals, algun curs puntual.

00:25:01: Què fa l'associació catalana de neo-elanistes?

00:25:06: Doncs aquesta associació, que no és gaire coneguda, però és gràcia, però que ho podria ser més,

00:25:10: fa molt de coses.

00:25:12: Per començar, des de fa 3 o 4 anys, que publiquem una revista digital,

00:25:18: que els associacions s'ha d'inserir dins de la Universitat Jaume I,

00:25:25: o Germanado, o està acollida, seria més o més la paraula.

00:25:29: I a la pagina web de la Universitat Jaume I hi ha la revista digital Torra dels Vents,

00:25:36: que és molt interessant i entraiem un número l'any.

00:25:40: I cada número són 300 pages tranquil·lament d'articles, traduccions, novetats, recenyes,

00:25:49: de gent molt ben informada i que sap molt bé de què parla.

00:25:53: És un pont, intenta ser un pont entre la cultura griga moderna, per això, a neo-elanistes,

00:25:59: i la cultura catalana.

00:26:02: I a més a més d'això, periódicament anem organitzant cicles de conferències,

00:26:06: que tenen lloc a Barcelona, la Residença d'Investigadors del CCIC,

00:26:10: això és el Carre Gipsí, que és a l'Hospital, al costat de la Biblioteca de Catalunya,

00:26:15: i anem convidant conferencians diversos, per exemple, ara, aquest hivern i primavera,

00:26:22: el cicle de conferències va sobre les altres llengües de Grècia, o les llengües dels grecs.

00:26:28: És a dir, que parlem, doncs, això, de llengües minoritàries d'intre de Grècia, que no són el grec,

00:26:33: de variants del grec fora de Grècia, per exemple, del grec del sud d'Itàlia, de la Pulla i de Calàbria,

00:26:39: un fenomen no gaire conegut, però encara queden parlants de grec a la magna Grècia,

00:26:44: poquets, i s'està perdent la llengua, però encara existeix, o parlem del grec de Chipre.

00:26:49: A veure, l'última xerrada va ser sobre el judí espanyol, és a dir, la dina,

00:26:57: la llengua dels joves de Tessalònica, que era una variant del castellà,

00:27:02: especialment arcaica, perquè eren joves safardites, que s'havien estat expulsats pel risc catòlics,

00:27:07: que per desgracir és una llengua que també s'està perdent, perquè els nazis em van deixar molt pocs de joves de Tessalònica,

00:27:15: però encara n'hi ha parlants i, a més o menys, es fan esforços perquè la llengua no es perdi,

00:27:20: a dir, que anem organitzant tot de coses.

00:27:24: Sou molta gent, perquè d'alguna manera això garanteix la continuïtat a què fa referència a la Joana Saragossa, no?

00:27:31: Em podrien ser més, la veritat.

00:27:34: Concretament a l'associació de Neolanistes, per exemple, som més aviat poquets,

00:27:39: això sí, som bastant actius, és un tema que ens agrada molt i posem molt d'esforç i molta voluntat.

00:27:47: I en el món de les clàssiques, en general, el grec i el llatí sempre hem sigut pocs, la veritat,

00:27:55: però també és veritat que no acabem de desaparèixer, és a dir,

00:28:02: el meu any a la Universitat de Barcelona van entrar 40 persones a la primera clàssica,

00:28:10: l'any següent era en 50, és veritat que molts, perquè hi ha una esbandida considerable,

00:28:15: el primer curs, i potser els que acabem són 12 o 15 o 10, depèn de l'any,

00:28:21: però ja es manté, és una cosa que es manté, és a dir, no baixa d'aquí.

00:28:26: I això passa en altres països, diguem-ne, si més o no d'Europa,

00:28:30: que hi hagi poca vocació per dedicar-se a les llengües clàssiques?

00:28:36: Sí, el que passa és que és això, és una vocació que és poca gent, però és constant,

00:28:44: no acaba de baixar, és a dir, no fa les pujades noves, per exemple, a les clàssiques,

00:28:48: que jo sàpiga no em fes les pujades i baixades que em fes la filogèria catalana,

00:28:52: o la filogèria espànica, per exemple, que dels últims anys hi havia molt poca gent,

00:28:57: i ara sembla que torna a remuntar, però és una cosa més estable, es va mantenint.

00:29:04: I el nivell de implicació i de inversió de les administracions,

00:29:09: hi ha diferència entre Catalunya i altres llocs, és a dir, trobeu menys estímuls

00:29:15: que us permetin viure d'aquesta feina que és una feina vocacional,

00:29:20: però que a la final de mes s'ha de viure, s'ha de trapar el lloguer o el hipoteca,

00:29:24: i s'ha d'omplir la nevera.

00:29:26: I tant, i tant. Sí, aviam, el tema, justament el tema de les administracions,

00:29:32: és una cosa que ens manté a la línia baixa,

00:29:37: aquesta situació del manteniment de no baixar més, però tampoc de pujar, segurament,

00:29:42: perquè, per exemple, el llatí encara és obligatori si fas el batxillerat humanístic,

00:29:49: però el grec amb els instituts directament no s'ofereix als alumnes,

00:29:54: cosa que per cert és il·legal, s'ha de poder oferir la signatura,

00:29:58: però moltes vegades les direccions, com que tenen tanta autonomia,

00:30:02: doncs sí, diguem que fan la trempeta d'en oferir-lo,

00:30:06: i així no han de fer una signatura amb tres alumnes o quatre,

00:30:11: que fa un esquetll pot haver, a una classe de grec.

00:30:14: Jo el batxillerat era amb tres a primer i dos a segon, a classe de grec.

00:30:19: Però mira, lli, no ho sé, després m'hi ha guanyat la vida,

00:30:23: és a dir, que estaria bé que l'ensenyament públic justament donés totes les possibilitats,

00:30:29: per això hi és, i que no hi entressin criteris de rendibilitat,

00:30:35: de rendibilitat econòmica, perquè en altres aspectes és molt rendible,

00:30:41: precisament tenir una educació variada i que ofereixi tota la ventalla de possibilitats.

00:30:46: I tal com has dit abans, hi ha molt per traduir encara,

00:30:51: per tant, o ser-te gira feina o el ben emergent, perquè no hi ha temps per tot.

00:30:55: Has tingut fitback, és a dir, els esforços estos d'aquest model de traducció pel que hi apostes,

00:31:02: està ben rebut, és a dir, es tradueix en què hi ha més ventes,

00:31:08: la gent comenta que li agrada més o menys, no sé, coses d'aquestes.

00:31:12: En general el fitback ha sigut molt bo, hi ha de tot,

00:31:17: també hi ha hagut alguna crítica i sempre que siguin constructives som molt ben rebudes,

00:31:22: però és veritat que en general estic molt satisfet i de fet, fins i tot una mica sorprès,

00:31:28: de la bona rebuda que ha tingut, especialment l'Àilia, per exemple.

00:31:33: -Bueno, també te va sorprendre que fossis el concursant del Gran dictat fa 10 anys, no?

00:31:40: -Sí, això tampoc no estava previst. -Això va ser una experiència de joventut

00:31:45: o un treball d'estos per guanyar-te la vida d'estudiant?

00:31:49: -Sí, bàsicament jo hi anava guanyar diners, allò, rembar alguna cosa,

00:31:54: perquè al final alguna cosa va ser una bona mortarada

00:31:58: que em va permetre viure durant un temps del premi,

00:32:02: però sí, sí, va ser allò per provar sort.

00:32:06: -Les llengües són només una eina de comunicació,

00:32:10: però són que el com més que una succesió de signes, no?

00:32:14: El català, parlem del risc de desaparició,

00:32:19: del coneixement de les llengües com el lletiu, el grec, antic,

00:32:23: però el català no és que estigui passant per la millor època.

00:32:27: Tu que et dediques justament a traduir el català fonamentalment,

00:32:32: jo no sé com ho observes la situació,

00:32:35: amb debats encara molt polititzats sobre el fracàs del sistema

00:32:39: d'immersió lingüística, amb una polarització entre partits conservadors

00:32:46: com el partit popular o Vox,

00:32:49: i no sé si s'està convertint el català en una llengua novement amareçada.

00:32:53: -Mira, això, quan el debat va començar a inflar-se sobre el tema del català,

00:33:01: que va ser encara durant la pandèmia que va sortir tot això,

00:33:06: jo regressia i precisament no podia,

00:33:10: vaig estar més d'un any i mig sense poder venir per la pandèmia,

00:33:16: i totes aquestes articles, i pensaves que això és la debat,

00:33:20: no ens estigirem, vaig agafar l'avió, vaig venir,

00:33:25: tinc la sensació que sento més català ara que quan vivia aquí.

00:33:29: Volia que això de vegades, la meva percepció individual no té cap pes,

00:33:34: volia que es tracta un estudi social lingüístic més pes,

00:33:38: però molt més.

00:33:41: -Però sí que és veritat que sembla que no podem trobar un punt mitjà,

00:33:49: una mica de vegades, els catalans especialment,

00:33:52: o estem molt cofois de com va tot i el sistema va de primera,

00:33:57: i la immersió és moderna i tot plegat, o és tot un desastre i ens estem gerenant d'aquí quatre dies.

00:34:02: De vegades trobo faltar una mica de reflexió serena sobre el tema,

00:34:06: volia que els catalans no parlen que jo sàpiga no m'invem,

00:34:10: és a dir, m'invem percentualment,

00:34:14: si mirem els números de tota la societat,

00:34:17: però és que tenim unes taxes d'immigració molt altes, és a dir, és normal.

00:34:21: La cosa és si aquesta població no ha vingut,

00:34:27: pot arribar a ser català no parlant,

00:34:30: aquesta és el que ens interessa,

00:34:32: que és el que més o menys havia anat passant sempre fins a mitjançai de l'20,

00:34:37: i aquí és on hi ha la primera de ballada notable català no parlant.

00:34:43: I això en realitat depèn i no depèn de nosaltres,

00:34:49: però sí que és veritat que de vegades tinc la sensació que molta gent,

00:34:52: que precisament...

00:34:55: és que moltes vegades això és molt anecdòtic també,

00:34:58: però no em puc estar a dir,

00:35:00: moltes vegades em trobo gent que descegueix exalta en aquest tema,

00:35:03: i que comença, que el català no parla ningú, i tal, i tal,

00:35:07: i bé el cambrer, que és una mica foscat de pell,

00:35:13: a demanar-li que vol, la resposta és en castellà.

00:35:17: De vegades en lloc de fer tantes germiades,

00:35:20: potser el que podem començar a fer és parlar en català sempre,

00:35:23: fins que ens diguin que no ens entenen,

00:35:25: però si no trobem cap obstacle,

00:35:28: més o el que no ens els posem nosaltres mateixos.

00:35:31: Jo crec que aquest és el primer canvi que hauríem de fer.

00:35:34: En aquesta visió abordem una mica, des de la teva generació,

00:35:40: sense llast d'un passat,

00:35:44: i el poc que portes aquí, com veus el futur de la joventut

00:35:52: i el futur del camp de Tarragona, per exemple,

00:35:55: com l'augures en els camps, en tots de la societat, la cultura...

00:36:02: La pregunta em supera una mica.

00:36:05: És a dir, somia, què t'agradaria ser de gran?

00:36:10: Home, per demanar que no quedi...

00:36:17: La carta al rei.

00:36:19: Home, per començar no estaria malament

00:36:23: en la ciutat de Tarragona més cohesionada, precisament,

00:36:26: perquè és això, jo visc a la part alta,

00:36:29: però per mi bona vista, tot refort,

00:36:33: tots aquests barris són com...

00:36:35: Em cauen més lluny que anar-me a Grecia, com qui diu, no?

00:36:40: I estaria bé justament...

00:36:43: No sé com s'ha de fer, no en tinc ni idea,

00:36:45: no soc ni urbanista, ni sociòleg, ni res per l'estil,

00:36:48: però si em pensava que la ciutat de Tarragona fos una ciutat unida,

00:36:52: d'alguna manera, no sé com es pot fer,

00:36:55: però estaria molt bé que fos així.

00:36:59: Estaria bé que la Rivera i Virgíli creixés com a universitat,

00:37:03: per exemple, perquè té molt de potencial, hi ha gent molt bona,

00:37:06: i em sembla que queda una mica suordinada,

00:37:09: de vegades per les mateixes polítiques públiques

00:37:15: en relació amb les universitats,

00:37:17: que consisteixen, per exemple, en contractar associats,

00:37:21: i ara la figura nova, que és el professor de substitut,

00:37:24: pagant les quatre quarts d'ajustament.

00:37:26: Precarització de la professió.

00:37:29: Sí, cosa que no depèn només de la Rivera i Virgíli,

00:37:32: és una cosa a nivell estatal,

00:37:35: però sí que és veritat que em sembla que, de vegades,

00:37:39: les universitats podrien tenir una mica més d'iniciativa en aquest sentit,

00:37:44: hi ha casos, i em sembla que és una cosa que, justament,

00:37:48: les universitats més petites no s'haurien de poder permetre,

00:37:52: precisament, perquè les grans encara poden comptar

00:37:55: amb uns quants anys de viure de rentes,

00:37:57: de viure del que de tota la feina que tenen feta,

00:38:00: però precisament les universitats petites troben

00:38:03: que haurien de destinar més diners,

00:38:05: assegurar-se la qualitat de l'ensenyament que al final és el que es tracta.

00:38:09: Potser també caldria trobar mecanismes

00:38:11: per incentivar casos com el teu.

00:38:14: És a dir, Tarragona, la ciutat de Tarragona,

00:38:17: com altres ciutats del camp de Tarragona,

00:38:20: s'han dedicat a exportar.

00:38:22: És a dir, gent que ha estudiat, finito, la carrera universitària,

00:38:25: la Rivera i Virgíli, acaben marxant

00:38:27: per buscar-se un projecte personal o professional fora d'aquí.

00:38:31: Haurien de ser capaços de ser un territori atractiu,

00:38:34: perquè hi hagi altres paus sabater,

00:38:36: independentment de que tinguis un vincle familiar amb flis.

00:38:39: Fer una ciutat més amable,

00:38:41: potser això acabaria també incentivant aquesta cohesió?

00:38:44: Segurament.

00:38:46: I ja et dic, no sóc qui, però diré com s'ha de fer.

00:38:49: No en tinc ni d'ent.

00:38:50: Que són distàncies curtes, aquí podem parlar amb tota la llibertat.

00:38:53: Com si estiguessis fent un cafè al bar.

00:38:55: Exacte.

00:38:56: Perfecte.

00:38:57: Doncs sí, la veritat és que estaria bé el que passa,

00:39:00: que clar, per això cal ser una mica generós

00:39:03: al cas de les administracions.

00:39:05: No hi cal destinar diners sense esperar un retorn en diners immediat.

00:39:14: Cal tenir una visió més a llarg termini,

00:39:19: que de fet això no és un problema de...

00:39:21: ni de Tarragona ni del camp de Tarragona,

00:39:23: ni de la provincia de Tarragona,

00:39:24: sinó de la majoria d'administracions públiques

00:39:26: que es pensa a curt termini.

00:39:28: A quatre anys, que són els períodes electorals.

00:39:30: Exacte.

00:39:31: I bé, doncs, hauríem de ser capaços de com a mínim,

00:39:34: en certes coses.

00:39:36: Tenir certs acords transversals,

00:39:39: que no fossin cosa d'un sol govern,

00:39:41: d'un sol període,

00:39:42: d'una sola legislatura,

00:39:44: si no, que miréssim més enllà.

00:39:46: Però com s'ha de fer això?

00:39:47: Doncs és una cosa...

00:39:48: I obrint aquest angular,

00:39:50: no tan en profunditat, sinó en extensió,

00:39:54: el camp de Tarragona,

00:39:56: com a unitat veusviable en un futur com a regió?

00:40:01: Suposo.

00:40:03: És a dir, això sí que no sabria com contestar-ho.

00:40:08: Aviam, sí.

00:40:10: M'imagino que sí, el que passa és que no sé

00:40:12: com s'haurien de fer els detalls.

00:40:14: Penseu que l'estic coneixent,

00:40:16: i encara el camp de Tarragona.

00:40:18: És a dir, sí que fa molts anys que tinc amics d'aquí Tarragona,

00:40:20: i arreu,

00:40:22: però hi ha la selva,

00:40:24: hi ha altres llocs,

00:40:26: però encara m'estic familiaritzant,

00:40:28: és a dir, em sembla,

00:40:30: com que soc dos últims que he arribat,

00:40:34: tampoc no puc opinar més sobre el tema.

00:40:36: Amb vocació a garrar-te.

00:40:38: Sí, no, i tant, i tant.

00:40:39: Hi ha una cosa que a mi ens faig molt interessant,

00:40:41: i que tu potser,

00:40:42: amb el teu coneixement de la Grècia Antiga i de Roma,

00:40:46: el relleu generacional,

00:40:48: és a dir, la continuïtat de les comunitats

00:40:51: es fonamenta en un adequat relleu generacional,

00:40:54: no només en les persones adequades,

00:40:56: sinó en els moments adequats.

00:40:58: Jo no sé si aquí, al camp de Tarragona,

00:41:00: ara que sortim d'unes eleccions fa un any,

00:41:03: encara no arriba fa un any,

00:41:05: ens trobem amb alcaldes i alcalderes molt més joves,

00:41:08: els municipis, no sé si això pot ser un factor

00:41:10: que pot ajudar a donar una mica més de perspectiva

00:41:13: aquesta pregunta que feia el Tomàs

00:41:15: del futur del camp de Tarragona.

00:41:17: A gent amb una altra tradició,

00:41:19: una altra escala de valors,

00:41:21: una altra visió del món.

00:41:23: Podria ser. Tot i que de vegades la...

00:41:25: si la joventut és un valor,

00:41:27: però jo no hi confiaria massa,

00:41:29: perquè de vegades hi ha molts joves que són més conservadors,

00:41:32: que la gent molt més gran.

00:41:34: Moltes vegades la joventut pot aportar aire fresc,

00:41:38: però de vegades pot aportar aire més aviat rància.

00:41:41: M'hi aconsegueixo, jo crec que sí,

00:41:43: per aquella cosa, per la pròpia inseguretat,

00:41:47: de poca experiència, de vegades,

00:41:50: una persona jove pot ser molt més,

00:41:53: pot anar molt més segons el manual,

00:41:56: i no m'haurà sent que una persona més experimentada.

00:41:59: Volia que això relatiu,

00:42:01: i al final ho faria aprendre de la persona.

00:42:03: Això que dius tu tampoc no ens ha de sorprendre

00:42:05: davant de la dificultat que tenen la gent més jove

00:42:07: per la feina, per l'habitatge,

00:42:10: és a dir, que estiguin a la defensiva,

00:42:13: perquè el panorama immediat no convida a tirar cuets.

00:42:17: No, i a més a més, justament la tendència dominant,

00:42:21: i la que s'encoratges, precisament,

00:42:23: una mena de societat que no és societat.

00:42:28: Una tendència a l'individualisme molt bèstia,

00:42:31: una poca consciència de grup, o de classe, o col·lectiva,

00:42:37: és a dir, que la gent criada en una societat

00:42:43: de consum desbocada com la que tenim,

00:42:45: i a més a més, en un societat de consum en crisi, encara més.

00:42:48: Trobo que precisament, a dir, ha de ser gent...

00:42:53: Cada posar-hi un esforç suplementari, podríem dir,

00:43:00: ha anat a adquirir certs valors col·lectius

00:43:04: que justament són molt necessaris per això que dèiem,

00:43:08: per mirar de tenir horizons més amplis

00:43:12: i de fer alguna cosa nova, precisament,

00:43:15: per continuar amb la inèrcia.

00:43:17: I em sembla que justament s'inscriuen la inèrcia,

00:43:20: a més, les últimes generacions.

00:43:24: Pau, els queden dos minuts,

00:43:29: ha estat una distància curtíssima amb el temps,

00:43:33: i a veure per acabar, i tot i que gairebé ja ho has estat explicant

00:43:40: amb les darreres, intervencions, quin seria el teu missatge

00:43:45: des de la teva generació en una visió actual i de futur.

00:43:50: Quina responsabilitat.

00:43:53: És que ets el primer jove de distàncies curtes.

00:43:59: Sí, bàsicament això, que no ens mirem tant el malí,

00:44:02: seria un bon missatge, que estiguem...

00:44:05: que tinguem els ulls més oberts,

00:44:07: que més o més desperts al món real,

00:44:09: que no és el món de les pantalles,

00:44:11: ni el món de la publicitat que sembla que ara ja ho és tot.

00:44:16: És a dir, penso en aquests pedagogs de la facultat,

00:44:23: quan vaig fer el màster que ens deien,

00:44:26: "Ara ja no cal ensenyar res, perquè internet ja hi és tot".

00:44:29: Mentida podrida, a internet l'únic que hi ha és publicitat, ara mateix.

00:44:33: Fa set anys que vaig fer el màster, no tant,

00:44:38: però ara busques qualsevol cosa, el primer que et surt és publicitat,

00:44:42: no és coneixement.

00:44:44: Doncs jo giraria una mica la mirada, deixaria de mirar tant

00:44:50: tota aquesta publicitat que ens en veig per totes bandes

00:44:53: i que al final ens vol...

00:44:55: No només ens vol fer consumir, sinó que ens vol fer vendre'ns

00:44:58: a nosaltres mateixos com a objecte de consum.

00:45:02: Trobo que el que hauríem de fer és aparar tants molt decididament d'això.

00:45:05: No sé com es pot fer això a nivell col·lectiu, la veritat.

00:45:08: Però sí, trobo que és això, que es tracta de deixar de mirar-se el malí

00:45:14: i intentar justament...

00:45:18: començar a tractar-nos-en millor nosaltres mateixos i els que ens envolten.

00:45:21: Diguem-ho així. Aquest seria un objectiu.

00:45:24: Tenim més respecte, tenim més consideració,

00:45:28: tenim més consideració, tenim més... això, una visió més oberta,

00:45:32: i més ampli, i més...

00:45:34: Molt d'acord, Pau. Gràcies i a llegir clàssics també.

00:45:38: Som-hi, que sempre van bé. I som molt sorprenents.

00:45:41: Els clàssics, de fet, són els llibres més sorprenents

00:45:44: que podem obrir, precisament perquè venen d'un èpoque molt diferent de la nostra.

00:45:48: I a vegades ens ajuden a entendre el present.

00:45:51: Sí, oi tant, oi tant, oi tant...

00:45:53: El món ja fa anys que gira, pensem que no s'ho aturi.

00:45:56: I ens ajuden a entendre el present d'una manera de vegades

00:46:00: molt menys naïf que moltes visions d'ara mateix.

00:46:05: Moltes gràcies, Pau. Moltes gràcies a vosaltres.

00:46:08: I tornem la pròxima setmana amb més distàncies cortes.

00:46:11: -Adéu, si ja ho... -Adéu.

00:46:13: #

New comment

Your name or nickname, will be shown publicly
At least 10 characters long
By submitting your comment you agree that the content of the field "Name or nickname" will be stored and shown publicly next to your comment. Using your real name is optional.